Współczesny świat związany z biznesem czy własną działalnością gospodarczą jest mocno połączony z finansami i ekonomią. To niesie ze sobą konieczność tłumaczenia specjalistycznych dokumentów takich jak:
- analizy,
- artykuły o tematyce ekonomicznej,
- audyty finansowe,
- biznes plany,
- dokumentacje ekonomiczne,
- faktury,
- formularze kredytowe,
- korespondencja handlowa,
- opinie biegłych rewidentów,
- PIT-y,
- projekty finansowe,
- rachunki zysków i strat,
- raporty,
- sprawozdania z działalności spółek,
- umowy,
- wnioski o dotacje z Unii Europejskiej,
- zaświadczenia o wynagrodzeniu,
- zeznania podatkowe.
Duże znaczenie tekstów finansowych, handlowych i ekonomicznych, oraz konsekwencje jakie mogą wyniknąć ze wszystkich błędów sprawia, że biuro tłumaczeń kładzie duży nacisk na rzetelność i poprawność przekładów. Aby zapewnić jak najbardziej dokładne tłumaczenia nad jednym projektem pracuje kilku tłumaczy z wykształceniem bankowym, finansowym lub ekonomicznym. Przedsiębiorstwa, które regularnie podejmują lub planują podjąć się współpracy zagranicznej powinny zadbać o solidne tłumaczenia ekonomiczne. Na tak zaawansowanym etapie prawidłowo sporządzone dokumenty finansowe to nie wszystko. Potrzebne są również profesjonalne tłumaczenia, które oprócz tłumaczenia samego tekstu dostosują go do zasad panujących na terenie danego kraju. Chcąc mieć gwarancję tłumaczeń najwyższej jakości, w których nie ma żadnych pomyłek ani niedociągnięć warto w tej kwestii zaufać specjalistom i powierzyć sprawy w ich ręce. Zazwyczaj zwykła znajomość języka nie wystarcza. Ogromną rolę odgrywają również zdolności analityczne i bycie na bieżąco z nowinkami branżowymi. Od tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach finansowych oczekuje się ciągłego dokształcania i poszerzania wiedzy. Dokumenty ekonomiczne zazwyczaj są konsultowane i kilkukrotnie weryfikowane co wpływa na wysokiej jakości efekt końcowy. Z tłumaczeń ekonomicznych najczęściej korzystają banki, instytucje finansowe, firmy międzynarodowe, ale i osoby prywatne.